Перейти к содержанию
СофтФорум - всё о компьютерах и не только

А чё у вас сегодня хорошего? Или плохого.


Рекомендуемые сообщения

Варез, дивайс, кружка, масштабирование................ мама дорогая!

Пойду Шекспира почитаю - отдышусь:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 665
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

aidarB: подарить ключик, я на другой перешёл, а этот мне без надобности?

Если не жалко в личку киньте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

aidarB: так пошли не в тему, хотя тема тут про всё :D

Оффтоп
только он от 5-го Каспера правда WS. Кидать?
Изменено пользователем Indomito
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Варез, дивайс, кружка, масштабирование................ мама дорогая!

Пойду Шекспира почитаю - отдышусь:bye1:

..Эх Шекспира надо тоже уметь читать, в оригинале лучше всего :sly:

А хорошего у мня седня немного, голова болит, будет дождь, а болит она часто, так как дожди часто :)

И есче работы полным полно, да и разгребания глупых указаний от разных шефов, а у вас?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

..Эх Шекспира надо тоже уметь читать, в оригинале лучше всего :bye1:

Есть мнение, что переводы Пастернака лучше оригинала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шекспира в оригинале почитать можно, это абсолютно не проблема, если не ставить задачу понимания написанного. Зато как круто выглядит, сидит человек, читает Шекспира в оригинале... :bye1:

А если кто спросит, ответить тоже не проблема: "Быть иль не быть, вот в чем вопрос... бедный Йорик..". To beer, or not to beer. :sly:

А насчет девайса, это вообще любой прибор или приспособление для чего-то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть мнение, что переводы Пастернака лучше оригинала.

...может бы и лучше только в каком виде, в художественном?

Оригинал все же отображает реальное состояние дел, да и звучит в оригинале так как писал автор, как он его видел и слышал.

Пастернак хороший человек, но все же....Пушкина ведь лучше читать на русском а не на украинском или английском, хотя интересно было бы послушать Александра Сергеевича, например на китайском:-).

Изменено пользователем ELLORA
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, с китайским проблема. Решил приколоться, перевести русский текст на китайский, и обратно в http://www.google.ru/language_tools

Решил взять фразу:

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не зарастет народная тропа.

В таком виде перевод не получался, видимо много непонятных слов. Пришлось изменить, что бы стало понятнее:

Я памятник себе создал не созданный руками,

К нему не покроется травой народная тропа.

Получилось, скопировал полученное, изменил направление перевода, перевел обратно на русский:

Я создал памятник, а не создавать стороны,

Она не включает низовых организаций подсказки.

Вот такой Пушкин на китайском, если кому интересно. И наверно такой же Шекспир на русском. :bye1:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Valery: нее... это не изврат, я вот обычно поступал так русс.-англ.-фран.-немец.-русский ...... ппц :bye1: Попробуй))))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот такой Пушкин на китайском, если кому интересно. И наверно такой же Шекспир на русском. :)

...скорее такой Пушкин через перевод Гугла :-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вы даёте! :)

В литературе дословный перевод не приемлем, тем более в поэзии.

И то, что Пушкин подразумевал под нерукотворным памятником и вытоптанной тропой, обязательно найдётся в любом развитом языке. Только выражено будет совсем другими словами. Поэтому поэзию должен переводить поэт, знающий все нюансы переводимого языка.

А дословный перевод приводит иной раз к такой нелепице, что не зная языка мозги набекрень. :)

С чем неоднократно сталкивался руссифицируя программы, пользуясь Промтом.

Я, кстати , тоже, шутки ради пробовал переводить наши стихи переводчиками.

Результат можете представить.

Изменено пользователем Gesha45
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gesha45: что ты.... какие стихи... бог с тобой... вот попробуй свой пост пропустить по моей схеме - 5 мин смеха гарантирую :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал все же отображает реальное состояние дел

Поэтому стихи должен переводить поэт, а не переводчик.

Чот от темы отклонились.

У мну новость-завтра в город хотел детей в цирк свозить, зашел в гараж, а колесо спущено... :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gesha45:

В литературе дословный перевод не приемлем, тем более в поэзии.

Ну тогда это будет не перевод, а вольный пересказ на тему прочитанного.

И то, что Пушкин подразумевал под нерукотворным памятником и вытоптанной тропой

Вот так пускай и переводят, nohandmade statue. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хотел детей в цирк свозить, зашел в гараж, а колесо спущено... :)

Это тебе жуки колорадские прогрызли - отомстили за убиение невинное свое................... Аминь

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Valery:

Ну тогда это будет не перевод, а вольный пересказ на тему прочитанного.

В сущности оно так и есть.

Если переводить русский, или другой язак дословно, то может возникнуть множество анекдотичных ситуаций.

Например.

Иностранец говорит русскому:

-Вы должны мне дениги.

Русский:

- А хрен ты не хочешь?

Переводчик (не русский):

Господин, русский сказал, что денег у него нет, но он готов вернуть овощами.

Изменено пользователем Gesha45
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gesha45:

Да, пожалуй можно много приколов вспомнить, с этим связанных. Хотя бы ту же "Мать Кузьмы", уж не знаю, правда ли это, или прикол юмористов.

С чем неоднократно сталкивался руссифицируя программы, пользуясь Промтом.

А на кой Shit их русифицировать? Русифицировать = Портить. ИМХО.

Ну хочу поговорить и о русификации, и нужна ли она.

Присказка:

Когда я учился в автошколе, нам преподавали что есть два типа дорожных знаков. Европейские, и Американские. На Европейских, (потому что в Европе много языков), всё изображено графически. (В России Европейские знаки), а в Американских часть нарисована, а часть просто надписи.

Типа:

W5-1.gif

То есть, если железнодорожный переезд, к примеру, то так и написано [Железнодорожный переезд].

Но когда в США приезжают не говорящие на английском иностранцы, то они просто запоминают графически эти знаки, не понимая что там написано.

Сказка: Совсем не обязательно знать, как переводится то или иное слово, или кнопка в программе. Важно знать, что произойдет, если нажать на эту кнопку. И в этом плане, разобраться с любой англоязычной программой будет совершенно не труднее, чем с русской.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

. И в этом плане, разобраться с любой англоязычной программой будет совершенно не труднее, чем с русской

. Насчёт программы не уверен, но винду перезаливать и узнать много полезностей об "окнах" придётся. Без промта трудновато, однако...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Valery:

А на кой Shit их русифицировать? Русифицировать = Портить. ИМХО.

Интересно, как это портить? Ведь локализируя программу, я меняю только текст в пунктах меню или на кнопках, не вмешиваясь в скрипты. Просто не зная языка, работая с непереведённой программой, я испытываю дискомфорт.

Хотя вполне мог бы работать с оригиналом. Но перестроить себя уже трудно, да и поздновато.

Тот кто утверждал, что учиться никогда не поздно, похоже, любил учить, а не учиться.

Изменено пользователем Gesha45
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно, как это портить? Ведь локализируя программу, я меняю только текст в пунктах меню или на кнопках, не вмешиваясь в скрипты.

Вот тут я полностью согласен с Valery. Хотя бы потому, что машинный перевод не страдает хорошим качеством, и его дорабатывает сам переводчик. Хорошо еще, если этот переводчик знает предмет перевода, а не пытается узнать, иначе такие шедевры творчества могут быть, что и специалист не разберется :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Old men: А кто говорит, что нужно полностью полагаться на машинный перевод?

И мне интересно как измененение текста кнопки или пункта меню может повлиять на функциональность программы?

Например: Я создаю в программе кнопку, или текстовый блок, пишу название кнопки, ввожу в блок текст, потом назначаю им действие. И замена названий этих объектов на действии никак не отражается.

Здесь может иметь место только корректность перевода. Но это уже на совести переводчика.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ой, не пойму чё вы спорите. Чтобы читать на языке оригинала, надо чувствовать тот язык, а для этого как минимум надо родиться и жить в той стране, с младенчества впитывать душу этого языка, всего его нюансы.

А теперь конкретно по Вильяму нашему Шекспиру. Как я могу его понять, если современные англичане - носители языка, его уже не понимают - еще бы 16 век. И, если не ошибаюсь, отца Гамлета уже адаптируют.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gesha45: Объясню, что я имею в виду под "Портить". Портить в первую очередь интерфейс, потому что русские слова практически всегда длиннее английских, ну примеры, первое что на ум пришло: Save As - Сохранить как. Next - Следующий, Stop - Остановить, Run - Запуск, и так далее. Отчего бывает эти надписи не влазят на отведенные кнопки, или кнопки приходится делать длиннее, или применять некорректные сокращения и переносы, и в том духе.

Просто не зная языка, работая с непереведённой программой, я испытываю дискомфорт.

Я лично испытываю дискомфорт, когда в русифицированной программе ACDSee 10, вместо слова Постеризация, вижу слово Пастеризация. И еще помню что то смешное, но не помню где это было.

Кроме того, устанавливая русификаторы на программы, мы пользуемся не той программой, которую написали авторы, а представлением о ней одного человека. Да и не утруждаем себя изучением английского языка, вернее даже не английского языка, а английского интерфейса, а это в жизни очень и очень может пригодиться.

Я лично устанавливал русификаторы только в самом начале своей компьютерной карьеры, и то мог бы обойтись. Но если конечно программа уже содержит русский язык от авторов, то конечно пользуюсь русским.

Алика:

А теперь конкретно по Вильяму нашему Шекспиру. Как я могу его понять, если современные англичане - носители языка, его уже не понимают - еще бы 16 век. И, если не ошибаюсь, отца Гамлета уже адаптируют.

Это естественно. То, как говорили русские в 16 веке, для нас теперь тоже надо адаптировать. Это только в фильме Гайдая Иван Грозный чешет на современном русском. :bye1:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Valery:

Валерий! Да согласен я с тобой полностью. Поэтому, несмотря на то, что сам предпочитаю русский интерфейс, всем своим близким и знакомым советую осваивать английский. :bye1:

И длина слов здесь не главное, этот вопрос решаем. А вот, к примеру, с изучением какой-либо программы с русским интерфейсом, пользователя подстерегают огромные трудности. Редко найдёшь учебник, где команды дублируются.

Сам с этим столкнулся, в своё время, при изучении Автокада.

Но меня уже не переучишь, да и как правило, решение я всё же нахожу.

Я лично испытываю дискомфорт, когда в русифицированной программе ACDSee 10, вместо слова Постеризация, вижу слово Пастеризация. И еще помню что то смешное, но не помню где это было.

Не могу назвать себя таким уж грамотеем, но подобное и мне глаза режет. И не только в интерфейсе, но и в сообщениях.

Особенно если это исходит от грамотного человека.

Изменено пользователем Gesha45
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу



×
×
  • Создать...