Premium Posted July 2, 2003 Report Share Posted July 2, 2003 Я обычно переводчиками типа Promt-а не пользуюсь, корявенько у них это получается. А тут решил пару строчек в онлайн-переводчик вставить, удостовериться, что правильно английский текст понял. Мля-а, от полученного результата чуть со стула не упал.:-))) Вот сможет кто-нибудь определить, что за строчки я (на какую тему хоть) доверил этой..., слов нет, перевести? Результат перевода: "Этот объект(цель) был преднамеренно отмечен несвежим. Это имеет подарок(настоящее) validator, но когда условный запрос был сделан с этим, тот же самый объект(цель) был послан так или иначе. Это будет повторно утверждено на каждом хите(ударе), потому что это имеет Контроль(управление) тайника: без тайника удар головой. Это не имеет подарка(настоящего) удара головой Довольной длины, так что это не может использоваться в постоянной связи" ;) ;) :) ;) ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asder Posted July 10, 2003 Report Share Posted July 10, 2003 Не очень уверен но вроде это солюшен к игре, а может какой мануал, но чтобы это ни было - смешно! :lol: :lol: :lol: :lol: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rolly Posted July 10, 2003 Report Share Posted July 10, 2003 Да, это можно к чему угодно приписать. Все зависит от фантазии каждого из нас... Интересно конечно знать, к чему на самом деле это было? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Premium Posted July 11, 2003 Author Report Share Posted July 11, 2003 Это перевод результата онлайн-проверки сайта на кешируемость:-))) Оригинал такой: "This object has been deliberately marked stale. It has a validator present, but when a conditional request was made with it, the same object was sent anyway. It will be revalidated on every hit, because it has a Cache-Control: no-cache header. It doesn't have a Content-Length header present, so it can't be used in a persistent connection." Нехило промт переводит?:-))) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asakra Posted July 11, 2003 Report Share Posted July 11, 2003 гыгыгыгыгы :) :lol: :P :) Magic Gooddy переводит точно так же :) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dmc Posted July 11, 2003 Report Share Posted July 11, 2003 Asakra ну так одна контора делала. Мой сократ не лучше перевел: Этот объект умышленно выделен черствым. Это имеет настоящее validator, но когда условная просьба была сделана с ним, тот же объект посылался во всяком случае. Это revalidated в каждый удар, поскольку у него есть Cache-Control: никакой-кеш заголовок. У него нет настоящего заголовка Content-Length, так что это не может использовано на устойчивой связи. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asder Posted July 11, 2003 Report Share Posted July 11, 2003 dmc Кстати в твоём варианте проще догодатся. Мораль - лучше взять словарик издательства "Просвещение" и нормально перевести текст... :) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asakra Posted July 12, 2003 Report Share Posted July 12, 2003 Asder я лучше с гудди, чем со словарём на коленях :) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.