Перейти к содержанию
СофтФорум - всё о компьютерах и не только

Фильмы перевода Goblin`а


Рекомендуемые сообщения

Hlad

Прошу прощения, здесь я ошибся

flophouse

Дык, flophouse — это и есть ночлежка. Клопы здесь по-любому не при чём. Насчёт остального просто не помню точно. У меня дивидюк в ремонте :(. Но как только дорвусь, обязательно освежу в памяти описанные тобой "ляпы".

P.S. Кстати говоря, совершенно не понял о каких таких плохо переведённых шутках ты говорил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 125
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

P.S. Кстати говоря, совершенно не понял о каких таких плохо переведённых шутках ты говорил.

Я имел ввиду мульт - ледниковый период, перевод мне не очень понравился

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне понравился фильм: Укуренные в хлам 1 и 2 часть, но 1 лучше.

В ролях: Чич Марин, Томми Чонг, Луи Адлер B)

Добавлено : [mergetime]1095185615[/mergetime]

первая часть 1978 года

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Unknown

так как перевод гоблuновскuй :-)
Ничего подобного Goblin не переводил.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а от куда ты можешь знать, что Гоблин не переводил. Может он и перевел фильм, а озвучил Гланц B)

Добавлено : [mergetime]1095190980[/mergetime]

от куда - вместе кто не понял

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Unknown

а от куда ты можешь знать, что Гоблин не переводил.
От Гоблина :blink:. К тому же, я дал тебе ссылку.
от куда - вместе кто не понял
А почему опять раздельно?..
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

гоблuн по твоей ссылки не отчитывается, он с Гланцем добазарился :-)

p.s "от куда" у меня и так вместе, только пишу бывает раздельно

Добавлено : [mergetime]1095193505[/mergetime]

ссылке

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Unknown

гоблuн по твоей ссылки не отчитывается, он с Гланцем добазарился :-)
Бред. Уж на форуме-то своём он дал бы инфу. Да и зачем ему с Гланцем добазариваться?
p.s "от куда" у меня и так вместе, только пишу бывает раздельно
Зачем??? :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Мне больше нравятся переводы Божьей искры. "Буря в стакане" - это нечто, "Властелинов колец" несколько раз смотрел, а вот Полный П мне как-то не катит, иногда с матом перебарщивает. Тут я согласен с jcsuper.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Brother Micro

Полный П мне как-то не катит, иногда с матом перебарщивает. Тут я согласен с jcsuper.
Мля... Ну Гоблин-то здесь причём??? Покажи мне хоть одно место, где он с чем-то там "перебарщивает"! Не забудь перед этим свериться с оригиналом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

Хотелось бы узнать какой фильм с гоблинским переводом больше всего нравится народу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Больше всего понравилась Шматрица - удачно подобранные шутки ,музыка-все очень складно получилось

Властелин колец,Звездные войны также стоит посмотреть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шматрицу не смотрел, но 2 часть Властелина очень понравилась, 3 тоже ничего!

Музыка подобрана очень хорошо! Особенно в Две сорв. башни. Когда ельфы бились с какими-то уродами на кабанах, играла Казачья (Сектор Газа). Получилось прикольно, в ритм! Музыка как бы дополняет то,что происходит на экране!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Единственное кино, которое удалось досмотреть с его переводом до конца - Шрек 2. На мой взгляд, что Михалев, что Иванов, что Володарский, что Гоблин - ничего особенного (по части правильных переводов). По мне - дубляж все равно приятней слушать.

P.S. "Смешные" переводы Гоблина мне совсем не кажутся смешными, юмор на уровне десятого дивизиона КВН.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу



×
×
  • Создать...