Перейти к содержанию
СофтФорум - всё о компьютерах и не только

Переводы фильмов


Опрос  

25 проголосовавших

У вас нет разрешения голосовать в этом опросе или просматривать его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

А на закуску почитайте интервью с Гоблином. - http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

И обязательно там дойдите до места, где написано про фильм Большой Куш и «очередной провал Голливуда».

Я его даже как-то зауважал после этого... :sm(100):

Большое СПАСИБО в создании опроса камраду GUST :doh: - ему собственно, и посвящается.

Во как! :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только лицензионный перевод. :)!

Ради прикола, как говорится, можна и с гоблинским.., но это уже после просмотра оригинала.

С ''прищепкой на носу'' правильно подмечено, ну немагу я смотреть его перевод и все!.. раньше лет 5 назад куда не шло, сейчас облом :sm(100): :doh:

Изменено пользователем $traykeR
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люблю с лицензионным многоголосым переводом. Смешные переводы Гоблина можно ради прикола. Правильные переводы Гоблина смотрю с таким же удовольствием как и многоголосые.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люблю с лицензионным многоголосым переводом. Смешные переводы Гоблина можно ради прикола. Правильные переводы Гоблина смотрю с таким же удовольствием как и многоголосые.
Один в один.

Экранки и "прищепки на носу" вообще не приемлю, а сборники - это вселенское зло.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Димыч - красава! Большой ему респект и уважуха! Snatch, в действительности смотреть в лицензии - мутотень страшная. В его переводе, киношка играет всеми ПРАВИЛЬНЫМИ цветами!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласен с Darth Emil и Maikl Korleone на 100%

Ну да.. в Гоблиновских переводах есть мат, но ведь это дословные перерводы...

... сейчас некоторые фильмы смотрю в оригинале без перервода... там тоже мат :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 9 месяцев спустя...
MaDW

... в Гоблиновских переводах есть мат, но ведь это дословные перерводы...

Как говорят французы - мы не ругаемся, а только выражаемся... в эмоциях!

И, кстати, чел-гоблин очень чувствителен к умственному недомоганию - всякие брейки словесные опускает и выдаёт сам смысл.

И, ещё, сам тащится от "глыбугогосмысла" авторов, и нам предлагает потащиться вместе с ним... :blush2:

Появляется совершенно новое худ. произведение!

Ваще-то все переводы хороши в сравнении.

Чем больше их будет доступных, тем и больше развлечений.

Недавно просмотрел Sakuran с субтитрами.

Живая оригинальная речь и музыка!

Никакой многоактёрский состав со звукорежиссёрами/операторами не передаст тот аромат действа, как оригинал с субтитрами!!! :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нравятся только литературные профессиональные переводы. Имхо интонация играет большое значение. Кто-нибудь заметил что к примеру на "лицензии" Моргана Фримэна (Шофер мисс Дэйзи, Брюс (+Эван) Всемогущий, Счастливое число Слевина, Малышка на миллион и т.д.) озвучивает один и тот же актер! Голос у него такой глубокий, что я ни за какие коврижки не променял бы его на того же Гоблина (респект с ним). А к примеру фильм Мертвец (Deadman) реж. Джим Джармуш. Конечно Гоблиновский перевод неплохой, но видели ли вы этот фильм в переводе студии L-клуб??? Это раритет! Соблюдены мельчайшие нюансы. Литературность перевода на высоте. К сожалению уже несколько лет не могу найти в нете именно эту версию фильма (хотя есть на VHS). Гоблина я люблю тоже. Особенно в переводе студии Божья Искра 8-). Один только "кутынгясский джялап" чего стоит!)))))) Гениально! Так что все относительно. Имхо конечно! :rolleyes:

P.S. Гнусавого перестал воспринимать с окончанием эры видеосалонов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

А что представляет собой гоблинский перевод? Я, например, понятия не имею. Может когда и встречал, но не знал, что он гоблинский.

Как мне объяснял один "знаток" - это матерный перевод, и даже не перевод а, вообще, переделка озвучивания.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что представляет собой гоблинский перевод?

Скачай к примеру Terminator 2: Judgment Day (goblin)

Как мне объяснял один "знаток" - это матерный перевод, и даже не перевод а, вообще, переделка озвучивания.

так оно и есть, посмеятся :)

Что по теме, так я голосовал за с "прищепкой на носу" :(

ну не люблю я всякие там литературные переводы, а ОСОБЕННО полный дубляж

когда оригинальных голосов актеров не слышно.

Изменено пользователем woldemar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цитата

Как мне объяснял один "знаток" - это матерный перевод, и даже не перевод а, вообще, переделка озвучивания.

так оно и есть, посмеятся mrgreen.gif

В таком случае Гоблина не приемлю. Терпеть не могу похабщину.

Предпочитаю классический дубляж, или, в некоторых случаях, одноголосый (даже гундосый).

Изменено пользователем Gesha45
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне нравятся переводы Гоблина ,как правильные так и "смешные"

причём правильные действительно такими являются с большой буквы!!!,тоесть всё переведено дословно,как есть,без всякой отсебятины,вздохов,ахов,которые частенько встречаются при многоголосом дубляже,раздражает

Иногда начинается прямо с названия фильма,сам сколько раз убеждался в неправильности перевода :bye1: ,непонятно чем руководствуются эти комапании делая такие грубые ошибки :blush2:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как будущий учитель иностранного языка, считаю полезным только просмотр фильма в оригинале (с субтитрами, желательно, для пущей выразительности).

Но и от лицензионного перевода никто не откажется, потому как всю трудную работу уже сделали, а раз сделали, надо пользоваться!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня интересует такой вопрос.

У Гоблина только переводы, или озвучивание и некоторых наших фильмов и мультиков?

Если только чёткий беспристрастный перевод, то я полностью принимаю такой подход к делу - если так написан сценарий и режиссёр воплотил его в жизнь, значит и переводить нужно как можно точнее по смыслу.

У нас же не вырезали кадры где, например, в "Чокнутом провессоре", или "Суп с капустой" персонажи с громом освобождают кшечник от газов. Так почему переводчики должны вуалировать выражения, которые используются в оригинале?

Я, правда, не смотрел ни одного фильма с переводом Гоблина. То, что мне предлагали: "Трое из Простоквашина" и что-то подобное - после первых кадров и смотреть не стал. Если это тоже Гоблин, то он в моих глазах упал.

Прочитав эту страеицу, мне показалось, что переводчик такого уровни не может делать такую дешёвку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gesha45:

У Гоблина только переводы, или озвучивание и некоторых наших фильмов и мультиков?
У Гоблина только переводы. Причем нормальные его переводы (не стебные) действительно отличаются хорошим качеством в плане передачи смысла, окраски диалогов, передачи эмоций... Приятно слушать (смотреть :)). В общем значительно все понятнее, чем в некоторых официальных переводах и тем более дубляже. Я не знаю, как это сказать, в общем близко по смыслу. То что герои в его фильмах матерятся - так они и в оригинале матерятся, только по-английски... Нет мата в оригинале - нет в переводе. А стеб вроде "Две сорванные башни", "Шматрица", "Трое из Простоквашино" (или как они там у него называются?) и т. п., это просто стеб и ничего более. Кому нравится - смотрят, кому не нравится - не смотрят...

PS: Ну да, и переводы и озвучка есть, что-то я задумался... :)

Изменено пользователем Ray
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А стеб вроде "Две сорванные башни", "Шматрица", "Трое из Простоквашино" (или как они там у него называются?) и т. п., это просто стеб и ничего более. Кому нравится - смотрят, кому не нравится - не смотрят...

Хотя подобное мне и не нравится, но, с другой стороны..., - и великие иногда позволяли себе похулиганить. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Gesha45

Как пример: Матрицу смотрел 1 раз, а Гоблина Шматрицу - 3 раза!

Это совсем другие кины... :cool: в его исполнении.

С матом есть один мульт, но он и в оригинале с матом... :doh:

И, кстати, переводы Гоблина на узбекский язык самые ценючие!

Как чел-полиглот он выдающийся!!! :) и неповторим.

И очень интересно следить за его творческими работами.

Переводы Гоблина

Можно пробовать... :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Я, правда, не смотрел ни одного фильма с переводом Гоблина. То, что мне предлагали: "Трое из Простоквашина" и что-то подобное - после первых кадров и смотреть не стал. Если это тоже Гоблин, то он в моих глазах упал.

Прочитав эту страеицу, мне показалось, что переводчик такого уровни не может делать такую дешёвку.

Зря Вы сразу меняете представление о человеке, после просмотра неудачного, на Ваш взгляд, "произведения". Оно не оценивает его заслуги и талант в целом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 6 месяцев спустя...

Всё зависит от желания посмотреть фильм, если уж прям не терпиться то и одноголосный могу перевод потерпеть! А если так от нечего делать, то только профессиональный!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gesha45:

Генн, по-поводу, мат это не похабщина, это всего лишь набор слов, ограниченных цензурой.

Так что если в иностранном фильме говорят "fuck", то почему мы должны слышать перевод вроде "задница" и "засранец".

Мне лично хочется слышать истиинное значение в данном контексте, пусть то будет "х*й" и тд

И все же по-поводу лексической стороны мата, советую почитать труды Алексея Плуцера-Сарно. Который дает понять, что только узкие люди видят в мате нечто низкое или не достойное.

Вот допустим слово "бл*дь", раньше означало следующее: когда человек не отдовал долги, лгал, его называли "бл*дина", те нечистоплотный чедовек, так что в разные времена однои тоже слово имеет абсолютно разные значения, когда-то допустимые, когда-то нет!

Выводы делать только вам...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wu-Tang:

Ну, спасибо. Просветил неуча.

Я подобные труды о мате читал, когда тебя ещё даже в проекте не было, но никогда не считал и не считаю, что мат приемлем в обществе, литературе и кино.

Вот допустим слово "бл*дь", раньше означало следующее:

И не нужно приводить примеры, что было раньше.

Раньше, при французском дворе, и всяких там герцогоы-графьёв, на балу, если даме приспичит помочится, слуга приносил специальную посудину и всё происходило не теряя времени. Благо пышные платья это позволяли.

Сейчас, ведь, ни один нормальный человек, на этом примере не станет утверждать, что отправлять естественные надобности у всех на виду - нормально.

Мы люди и для нас должны существовать определённые этические нормы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gesha45:

Я просто поделился информацией, без всяких задних мыслей!

Я подобные труды о мате читал, когда тебя ещё даже в проекте не было, но

никогда не считал и не считаю, что мат приемлем в обществе, литературе и кино.

Про тот, что я говорил он был написан недавно.

А по-поводу приемлемости, даже Солженицын применял, весьма уважаемый писатель во все мире.

А так все же ты прав.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как относитесь к переводам Гоблина и подобным? отсутствует пункт некой "средности", например фильм "Цельнометаллическая оболочка/Full Metal Jacket" в переводе Гоблина самый достоверный.

А то опрос получается

"Лес там-->"

"Поцсталом" :doh:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дмитрия Пучкова (ака Гоблин) по-человечески уважаю. Надо отдать должное его переводам и тому коллективному труду, который бывает в них вложен. По-поводу мата, скажем меня всегда бесил "правильный" - завуалированный перевод "Цельнометалической оболочки". Просто уши вянут, когда такие смачные, разлитые красками по холсту, шутки сержанта Харта, убивались на нет, доморощенным цензурным переводом. А фильм "Святые из трущоб" в другом переводе его вообще не тянет смотреть. Помню, как-то попадался двд диск с полным дубляжом. Такую ахинею городил переводчик, что уши вяли. Момент, когда итальяшка-курьер рассказывает шутку про джинна, был попросту затерт невнятным диалогом. Что самое банальное, таких фильмов - море и из каждого из них убрана толика смысла.

Касаемо цензуры в целом... В современной России любой подросток может купить диски "красной плесени", в любом закоулке, любого города. При этом продавцам как правило пофиг на возрастную категорию слушателей. Так об чем собственно дискуссия?

...Запомни основы: в английском языке мата нет!

А что означает фраза - мазерфакер?

О боже мой. ©

;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...