karantin Опубликовано 4 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2004 Хотелось бы услышать мнения о переводах "старшего опероуполномоченного" Goblina. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
jcsuper Опубликовано 4 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2004 по моему мнению ужас, гадость. Откровенно испорченное кино :) , никогда не скачаю, и не буду больше смотреть такие фильмы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Valery Опубликовано 4 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2004 (изменено) jcsuper Да ничего, нормально, мне нравится. Хочу напомнить, у него есть два типа переводов, - просто правильные переводы (Криминальное чтиво, Леон, Шрек, Цельнометаллическая оболочка), и юмористические - Матрица, Властелин, Терминатор и др. Когда смотрел Властелина - смеялся до упаду. Goblin матерится в фильмах только тогда, когда матерятся в исходных текстах фильма. А как еще должны разговаривать скажем бандиты в "Криминальном чтиве"? Непонятно только что его так тянет на фашистов? Везде у него фашисты. karantin Ты когда что нибудь спрашиваешь, сначала своё мнение выскажи, а то мы у тебя вроде кроликов для опытов. Изменено 4 августа, 2004 пользователем Averjan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kuzmich Опубликовано 4 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2004 по моему мнению ужас, гадость. Откровенно испорченное кино А я обожаю... :D ;) ;) Особенно Властелин колец переделанный... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
bmmshayan Опубликовано 4 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2004 Goblin - вещь :D Кстати где можно достать перевод на третью версию Властелина ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Terr0rist Опубликовано 4 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2004 Averjan юмористические - Матрица, Властелин, Терминатор и др. Терминатор - это не Гоблина перевод, а Хоббита (есть такой чел). Что касается "правильных" переводов - то это отличная штука! У меня в коллекции гоблинские Кобра, Криминальное чтиво, Леон, Не грози Южному Централу, От заката до рассвета, Отчаянный, Расплата, Сп*здили (он же Большой куш), Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо (это вообще суперфильм, именно в переводе тов. Гоблина он доставил мне и друзьям массу положительных эмоций), Цельнометаллическая оболочка и Кровавый четверг (тоже улётное кино). jcsuper У меня к тебе вопрос: а в обычном, смягчённом переводе ты бы эти фильмы стала смотреть? Какие-то они совсем не женские все (ну, разве что кроме Крим. чтива и Леона). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
jcsuper Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 Terr0rist Из перечисленных в нормальном переводе я смотрела Криминальное чтиво, Леон, Не грози Южному Централу, От заката до рассвета, Расплата, Сп*здили , кроме Леона ничего не понравилось, так что я даже и не помню о чем эти фильмы, только названия и остались в головеВ гоблиновском варианте смотрела Шматрицу (если не ошибаюсь), ну не понравилось мне. Не люблю я когда начинают коверкать нормальное кино, да может где то это и смешно, но где то мне противно. Есть места где можно посмеятьс янад переводом, но к сожалению общее впечатление плохого перевешивает хорошее Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
karantin Опубликовано 5 августа, 2004 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 У меня сейчас на винте "Не грози Южному Централу", "Взвод" (не будет места - удалю его нафиг :) ), "Шматрица".. Также смотрел "Братва и Кольцо", но мне диски с этим фильмом испаганили (фашисты, млин).. "Не грози Южному Централу" - довольно-таки классно. Хоть Гоблин там и поматерился, но мат не противный (как во "Взводе"), а мат для прикола и в тему.. "Взвод" я смотрел минут 5, честно говоря фуфло редкое (реально ПРОТИВНЫЕ МАТЫ).. "Шматрица" и "Братва и Кольцо" очень даже ничего - в основном прикалывает соотношение выражений лица героев фильма и как ядрёно Goblin умудряется вставить под эту мимику настоящие русские фразы (и музыку тоже).. Хотел бы посмотреть "Звёздные войны" гоблинские.. :) По соседству с творчеством Goblina у меня проживают 2 фильма перевода "Держимордафилмс и Шняга Энтертеймент" - "2 брата Терминавта или День Подводника" и "Тупиковый период".. Хуже Goblin`а.. Но "Тупиковый период" ничё так фильм, вот только :) бесит ;) смех закадровый (как в сериалах, которые умудряются называть "юмористическими").. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Valery Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 Terr0rist Терминатор - это не Гоблина перевод, а Хоббита (есть такой чел). Держимордафилмс и Шняга Энтертеймент Вот в чем дело, а я смотрю что то здесь не то. Я думал это новые гоблиновские проекты. Решили руки погреть на раскрученной теме. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
STRATEG Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 Нет, не люблю. ----------- может тогда лучше опрос устроить.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Terr0rist Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 может тогда лучше опрос устроить.... Тогда надо определиться, о каких переводах речь: о смешных или о "правильных". Я многих знаю, кому не нравятся смешные, но нравятся обычные. И наоборот. З.Ы. Для новичков и тех, кто не в курсе - страница переводов Goblin'а. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rulchik Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 karantin По поводу "Взвода". Это кино для взрослых дяденек. Молод ты ещё для серьёзных фильмов. Без обид. По поводу Гоблина и артели "Полный Пэ". Люблю, ценю. На данный момент считаю лучшим переводчиком на территории ex-USSR. Вернее, единственным. Всех несогласных с этим мнением отношу, как минимум, к гражданам малообразрованным ;). По поводу Гоблина и студии "Божья искра". Мне такой юмор нравится. Смотрю и пересматриваю с удовольствием. БИ считаю лучшей в данном сегменте культуры студией. Всех несогласных с этим мнением отношу к несогласным с этим мнением :). Сделать смешно для всех — невозможно. P.S. Шняга Энтертеймент вполне оправдывает всё название. Шняга — она шняга и есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
jcsuper Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 Всех несогласных с этим мнением отношу, как минимум, к гражданам малообразрованным а вот это зря <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Asakra Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 обожаю фильмы в его переводе ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rulchik Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 jcsuper а вот это зряОткуда тебе знать, если ты не смотрела в его переводе ни одного фильма? Если же смотрела, то какие? И что там тебе не понравилось? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 Я смотрел Властелина в его переводе... Мне очень понравилось... Щас лежит Звёдные Войны: Буря в стакане... Собираюсь вот на днях посмотреть! Кстати, вот тут? можно для руских ip покачать фильмов Гоблина... Это для тех у кого каналы широкие... Хочу посмотреть Шматрицу и Не грози южному централу... =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dartman Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 Смотрел все части LOTR, смотрел Шматрицу, смотрел Большой Куш ("Сп#здили"), смотрел Кровавый Четверг. Мне нравится. И чистый перевод, и перевод с приколами. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
jcsuper Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 Rulchik я смотрела полностью шматрицу, остальные фильмы начав смотреть, даже не могла досмотреть до конца. Как я уже сказала, это полностью испорченный и извращенный перевод, насмешка над фильмом. Большей степенью ничего не понятно, сплошной мат. Неужели в русском языке нет нормальных слов, а только мат? И если по твоему люди, не смотрящие гоблина относятся к малообразованным, то к каким же людям ты относишь себя? <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rulchik Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 jcsuper я смотрела полностью шматрицу, остальные фильмы начав смотреть, даже не могла досмотреть до конца. Как я уже сказала, это полностью испорченный и извращенный перевод, насмешка над фильмом. Большей степенью ничего не понятно, сплошной мат. Неужели в русском языке нет нормальных слов, а только мат?Так, милочка, идём срочно сюда и читаем внимательно до конца.Задача переводчика — переводить, а не придумывать "нормальные русские слова", которых в фильме просто нет. С интересом выслушаю возражения. И если по твоему люди, не смотрящие гоблина относятся к малообразованным, то к каким же людям ты относишь себя?1) Где я написал про "смотрящих Гоблина"? Я высказал единственно верное мнение, что Гоблин — лучший переводчик. Если тебе не нравятся фильмы, то претензии не к переводчику, а к сценаристам и режиссёрам. Гоблин — единственный, кто следует этому правилу. К остальным т.н. "переводчикам" претензий туева хуча.2) Себя я отношу к нормальным людям, которым интересно смотреть то, что хотели показать авторы фильма, а не недоученные идиоты, считающие что "в английском языке мата нет". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DESTROYER Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 у него есть хорошие фильмы и так себе.самый ржач-властелин колец.jcsuper смотри обязательно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kuzyma Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 Пять минут смеха заменяют килограмм моркови? :o Гоблин однозначно поспособствовал перевыполнению продовольственной программы. Редко выражаюсь категорично, но это как раз тот случай, когда скажу: Это - хорошо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
karantin Опубликовано 5 августа, 2004 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 Rulchik По поводу "Взвода". Это кино для взрослых дяденек. Молод ты ещё для серьёзных фильмов. Без обид. На "молод" не обижаются Мож со временем и "Взвод" пойму.. Как было сказано одним челом (Goblin`ом конечно, не оффтопом же тут промышлять): "папань, ты же знаешь, я своё ещё возьму!".. ("Не грози Южному Централу") Интервью с Дмитрием Пучковым (Гоблин) здесь: http://www.3dnews.ru/editorial/goblin/ Добавлено : [mergetime]1091722611[/mergetime] После этого много где болтался, всего учился в шести школах и десятый класс закончил в Германии, под Берлином. (с) Goblin Так вот откуда взялись фашисты и связи с Германией в "Шматрице"!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rulchik Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 karantin На "молод" не обижаютсяНу вот и славно .Мож со временем и "Взвод" пойму..Минимум — лет пять. А в идеале — отслужить где-нибудь в горячей точке. Хотя, не дай Бог, конечно. Уж лучше кино не понять, чем говна накушаться на всю жизнь. Но и без этого поймёшь. Просто позже . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Посторонним В. Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 На данный момент считаю лучшим переводчиком на территории ex-USSR. Вернее, единственным. Зря ты так. А как же Леня Володарский. На его переводах я вырос, для меня именно он всегда будет лучшим. По поводу Гоблина и студии "Божья искра". Мне такой юмор нравится. Юморок довольно плоский, ИМХО. А вот "нормальные" переводы действительно неплохи. Особенно понравилось криминальное чтиво, вероятно именно так и должен был звучать этот фильм. К сожалению, такое годится только для частного просмотра. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rulchik Опубликовано 5 августа, 2004 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2004 Посторонним В. Зря ты так. А как же Леня Володарский. На его переводах я вырос, для меня именно он всегда будет лучшим.Володарский и Михалёв, безусловно, заслуживают всяческой похвалы. Михалёв, кстати, больше . Но косяков в их переводах очень до фига было . А то, что ты на них вырос — это совсем другая история...Юморок довольно плоский, ИМХО.Дык, я ж и написал, что сделать смешно всем — невозможно. По мне — очень качественный юморок. Именно такой, какой нужен. "Шматрица", правда, меньше всех нравится. Но нравится :). И вообще, подобные фильмы нужно смотреть под определённым настроением. К сожалению, такое годится только для частного просмотра.По моему глубокому убеждению, любое кино годится исключительно для частного простмотра. Кинотеатры просто терпеть не могу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения