Mark3159 Опубликовано 22 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2010 пожалуйста посоветуйте хороший англо-русский переводчик с пользовательским словарем. Основная проблема: пользовательский словарь,открыть один-два клика,занести новое слово- перевод,приятный интерфейс. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Форматцевт Опубликовано 22 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2010 Mark3159: http://www.translate.ru/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yezhishe Опубликовано 22 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2010 (изменено) Ежели по чести говорить, то нет таких. Ибо все они, автоматы, страдают "гнутием ствола", то бишь приплетанием незнамо чего невесть откуда, что бы ни утверждали их разработчики в своих рекламных материалах... Поэтому до сих пор встретить "водителя мыши" или того хлеще - "водителей плиты, принадлежащей матери" - дело весьма несложное. P.S. Надеюсь, что термин "драйверы материнской платы" был опознан корректно? P.P.S. Именно поэтому самостоятельное знание хотя бы основ чужого языка - дело немаловажное... Изменено 22 февраля, 2010 пользователем Yezhishe Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Форматцевт Опубликовано 22 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2010 Yezhishe: это ты зря тот переводчик что я дал предметно-контекстно и тд зависимый Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yezhishe Опубликовано 22 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2010 (изменено) Это если переводить фразы из учебников по иностранному языку. Тогда да - могуч и правилен. Дай же ему хотя бы три-четыре фразы сразу - на результат без содрогания смотреть нельзя, к сожалению... Скорми ему хотя бы простейшее слово - devastator... И похихикай над результатом... Не говоря уж о чём-нибудь сугубо техасском типа "U tacha my truck - I breka u face!" Изменено 22 февраля, 2010 пользователем Yezhishe Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Форматцевт Опубликовано 22 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2010 Yezhishe: ты лингвист-извращенец... человек же про другое спрашивал же :blush2: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
edde Опубликовано 22 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2010 Словарь - один из лучших http://www.ozon.ru/context/detail/id/2804355/ А переводчик - пожалуй гугль из имеющихся не лучше и не хуже других вполне справляется. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yezhishe Опубликовано 22 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 февраля, 2010 Да про что бы ни спрашивал - только лишь более или менее знающий (нужный) язык человек может хотя бы приблизительно понять ту ахинею, что несут автоматические переводчики... С любыми словарями... P.S. Может быть, я сноб и максималист, но считаю, что бумажный словарь и немного терпения дадут гораздо лучший результат, чем эти, с позволения сказать, "переводчики". Хоть платные, хоть онлайновые... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
lwowich2009 Опубликовано 23 февраля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2010 пожалуйста посоветуйте хороший англо-русский переводчик с пользовательским словарем. Основная проблема: пользовательский словарь,открыть один-два клика,занести новое слово- перевод,приятный интерфейс. http://www.google.com/language_tools Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
konpesim Опубликовано 11 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2010 Нет хороших надежных переводчиков. Пробовал разные. И тот же Гугл - чушь! Любой из них можно использовать только для получения примитивного чернового перевода, где половина будет переведена совершенно неправильно. А затем уже доводить до ума вручную со словарем - с тем же LINGVO. Только так. Возьмите для эксперимента хотя бы какой-либо ХЭЛП проги и переведите его фрагмент через Гугл. Очень смешно будет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jmd Опубликовано 12 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2010 Я пользую связку словарь Lingvo или Promt (это не критично - любой бы пошел) + Традос - нет красоты, но есть удобство - перевел фразу одн раз и забыл. Особенно если учесть, что часто приходится переводить наваянное не носителями языка (французы, испанцы и тд) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Valery Опубликовано 14 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2010 Ну вообще-то с драйверами материнской платы переводчик Google справился на удивление прилично: А вообще существуют определенные гласные или не очень правила машинного перевода. В русском языке много слов которые пишутся одинаково, но имеют разные значения, ну к примеру: Дорогой (любимый), Дорогой (имеет большую цену), ДорОгой (по дороге). Никогда не пишите "У меня есть", это можно перевести как "У вас кушать", :blink: вместо этого пишите "Я имею". И так далее. Хотя правда сейчас потестировал переводчик Google на подвохи, и он показал большие успехи. К примеру "Эта фотография мне дорога", переводится как "This picture is dear to me". А еще год назад я бы получил нечто о дороге для меня. :1eye: В общем очень хороший, постоянно развивающийся сервис, особенно в последнее время. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shadow TH Опубликовано 15 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2010 (изменено) Я обычно пользуюсь переводчиком гугла, но "скармливаю" ему не целые предложения, а только либо отдельные слова, либо словосочетания, а уже потом, в соответствии с грамматикой английского языка и полученных в результате перевода слов, строю предложение на русском. Это работает в принципе во всех переводчиках. Т.е. переводчик нужно использовать скорее как электронный словарь. Что касается русско-английского перевода, то здесь нужно учесть, что английский язык не такой гибкий, как русский (например, в нём нет инверсии, т.е. нельзя местами поменять скажем подлежащее и дополнение), т.е. перед тем как "скармливать" русские предложения русско-английскому переводчику, нужно тоже выполнять с ними некие преобразования. Изменено 15 марта, 2010 пользователем Shadow TH Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
konpesim Опубликовано 29 марта, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2010 перед тем как "скармливать" русские предложения русско-английскому переводчику, нужно тоже выполнять с ними некие преобразования. Полностью согласен с вашей рекомендацией! Когда нужно пообщаться на англоязычном форуме, всегда максимально упрощаю фразы русского текста, никаких деепричастных оборотов и т.д. Тогда получается неплохой перевод на английский. Но все равно надо проверять и подправлять. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти