Mark3159 Posted February 22, 2010 Report Share Posted February 22, 2010 пожалуйста посоветуйте хороший англо-русский переводчик с пользовательским словарем. Основная проблема: пользовательский словарь,открыть один-два клика,занести новое слово- перевод,приятный интерфейс. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Форматцевт Posted February 22, 2010 Report Share Posted February 22, 2010 Mark3159: http://www.translate.ru/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yezhishe Posted February 22, 2010 Report Share Posted February 22, 2010 (edited) Ежели по чести говорить, то нет таких. Ибо все они, автоматы, страдают "гнутием ствола", то бишь приплетанием незнамо чего невесть откуда, что бы ни утверждали их разработчики в своих рекламных материалах... Поэтому до сих пор встретить "водителя мыши" или того хлеще - "водителей плиты, принадлежащей матери" - дело весьма несложное. P.S. Надеюсь, что термин "драйверы материнской платы" был опознан корректно? P.P.S. Именно поэтому самостоятельное знание хотя бы основ чужого языка - дело немаловажное... Edited February 22, 2010 by Yezhishe Link to comment Share on other sites More sharing options...
Форматцевт Posted February 22, 2010 Report Share Posted February 22, 2010 Yezhishe: это ты зря тот переводчик что я дал предметно-контекстно и тд зависимый Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yezhishe Posted February 22, 2010 Report Share Posted February 22, 2010 (edited) Это если переводить фразы из учебников по иностранному языку. Тогда да - могуч и правилен. Дай же ему хотя бы три-четыре фразы сразу - на результат без содрогания смотреть нельзя, к сожалению... Скорми ему хотя бы простейшее слово - devastator... И похихикай над результатом... Не говоря уж о чём-нибудь сугубо техасском типа "U tacha my truck - I breka u face!" Edited February 22, 2010 by Yezhishe Link to comment Share on other sites More sharing options...
Форматцевт Posted February 22, 2010 Report Share Posted February 22, 2010 Yezhishe: ты лингвист-извращенец... человек же про другое спрашивал же :blush2: Link to comment Share on other sites More sharing options...
edde Posted February 22, 2010 Report Share Posted February 22, 2010 Словарь - один из лучших http://www.ozon.ru/context/detail/id/2804355/ А переводчик - пожалуй гугль из имеющихся не лучше и не хуже других вполне справляется. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yezhishe Posted February 22, 2010 Report Share Posted February 22, 2010 Да про что бы ни спрашивал - только лишь более или менее знающий (нужный) язык человек может хотя бы приблизительно понять ту ахинею, что несут автоматические переводчики... С любыми словарями... P.S. Может быть, я сноб и максималист, но считаю, что бумажный словарь и немного терпения дадут гораздо лучший результат, чем эти, с позволения сказать, "переводчики". Хоть платные, хоть онлайновые... Link to comment Share on other sites More sharing options...
lwowich2009 Posted February 23, 2010 Report Share Posted February 23, 2010 пожалуйста посоветуйте хороший англо-русский переводчик с пользовательским словарем. Основная проблема: пользовательский словарь,открыть один-два клика,занести новое слово- перевод,приятный интерфейс. http://www.google.com/language_tools Link to comment Share on other sites More sharing options...
konpesim Posted March 11, 2010 Report Share Posted March 11, 2010 Нет хороших надежных переводчиков. Пробовал разные. И тот же Гугл - чушь! Любой из них можно использовать только для получения примитивного чернового перевода, где половина будет переведена совершенно неправильно. А затем уже доводить до ума вручную со словарем - с тем же LINGVO. Только так. Возьмите для эксперимента хотя бы какой-либо ХЭЛП проги и переведите его фрагмент через Гугл. Очень смешно будет. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jmd Posted March 12, 2010 Report Share Posted March 12, 2010 Я пользую связку словарь Lingvo или Promt (это не критично - любой бы пошел) + Традос - нет красоты, но есть удобство - перевел фразу одн раз и забыл. Особенно если учесть, что часто приходится переводить наваянное не носителями языка (французы, испанцы и тд) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Valery Posted March 14, 2010 Report Share Posted March 14, 2010 Ну вообще-то с драйверами материнской платы переводчик Google справился на удивление прилично: А вообще существуют определенные гласные или не очень правила машинного перевода. В русском языке много слов которые пишутся одинаково, но имеют разные значения, ну к примеру: Дорогой (любимый), Дорогой (имеет большую цену), ДорОгой (по дороге). Никогда не пишите "У меня есть", это можно перевести как "У вас кушать", :blink: вместо этого пишите "Я имею". И так далее. Хотя правда сейчас потестировал переводчик Google на подвохи, и он показал большие успехи. К примеру "Эта фотография мне дорога", переводится как "This picture is dear to me". А еще год назад я бы получил нечто о дороге для меня. :1eye: В общем очень хороший, постоянно развивающийся сервис, особенно в последнее время. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shadow TH Posted March 15, 2010 Report Share Posted March 15, 2010 (edited) Я обычно пользуюсь переводчиком гугла, но "скармливаю" ему не целые предложения, а только либо отдельные слова, либо словосочетания, а уже потом, в соответствии с грамматикой английского языка и полученных в результате перевода слов, строю предложение на русском. Это работает в принципе во всех переводчиках. Т.е. переводчик нужно использовать скорее как электронный словарь. Что касается русско-английского перевода, то здесь нужно учесть, что английский язык не такой гибкий, как русский (например, в нём нет инверсии, т.е. нельзя местами поменять скажем подлежащее и дополнение), т.е. перед тем как "скармливать" русские предложения русско-английскому переводчику, нужно тоже выполнять с ними некие преобразования. Edited March 15, 2010 by Shadow TH Link to comment Share on other sites More sharing options...
konpesim Posted March 29, 2010 Report Share Posted March 29, 2010 перед тем как "скармливать" русские предложения русско-английскому переводчику, нужно тоже выполнять с ними некие преобразования. Полностью согласен с вашей рекомендацией! Когда нужно пообщаться на англоязычном форуме, всегда максимально упрощаю фразы русского текста, никаких деепричастных оборотов и т.д. Тогда получается неплохой перевод на английский. Но все равно надо проверять и подправлять. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now