Jump to content

посоветуйте хотроший англо-русский переводчик


Mark3159
 Share

Recommended Posts

пожалуйста посоветуйте хороший англо-русский переводчик с пользовательским словарем. Основная проблема: пользовательский словарь,открыть один-два клика,занести новое слово- перевод,приятный интерфейс.

Link to comment
Share on other sites

Ежели по чести говорить, то нет таких. Ибо все они, автоматы, страдают "гнутием ствола", то бишь приплетанием незнамо чего невесть откуда, что бы ни утверждали их разработчики в своих рекламных материалах... Поэтому до сих пор встретить "водителя мыши" или того хлеще - "водителей плиты, принадлежащей матери" - дело весьма несложное.

P.S. Надеюсь, что термин "драйверы материнской платы" был опознан корректно?

P.P.S. Именно поэтому самостоятельное знание хотя бы основ чужого языка - дело немаловажное...

Edited by Yezhishe
Link to comment
Share on other sites

Это если переводить фразы из учебников по иностранному языку. Тогда да - могуч и правилен. Дай же ему хотя бы три-четыре фразы сразу - на результат без содрогания смотреть нельзя, к сожалению... Скорми ему хотя бы простейшее слово - devastator... И похихикай над результатом... Не говоря уж о чём-нибудь сугубо техасском типа "U tacha my truck - I breka u face!"

Edited by Yezhishe
Link to comment
Share on other sites

Да про что бы ни спрашивал - только лишь более или менее знающий (нужный) язык человек может хотя бы приблизительно понять ту ахинею, что несут автоматические переводчики... С любыми словарями...

P.S. Может быть, я сноб и максималист, но считаю, что бумажный словарь и немного терпения дадут гораздо лучший результат, чем эти, с позволения сказать, "переводчики". Хоть платные, хоть онлайновые...

Link to comment
Share on other sites

пожалуйста посоветуйте хороший англо-русский переводчик с пользовательским словарем. Основная проблема: пользовательский словарь,открыть один-два клика,занести новое слово- перевод,приятный интерфейс.

http://www.google.com/language_tools

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Нет хороших надежных переводчиков. Пробовал разные. И тот же Гугл - чушь! Любой из них можно использовать только для получения примитивного чернового перевода, где половина будет переведена совершенно неправильно. А затем уже доводить до ума вручную со словарем - с тем же LINGVO.

Только так. Возьмите для эксперимента хотя бы какой-либо ХЭЛП проги и переведите его фрагмент через Гугл. Очень смешно будет.

Link to comment
Share on other sites

Я пользую связку словарь Lingvo или Promt (это не критично - любой бы пошел) +

Традос - нет красоты, но есть удобство - перевел фразу одн раз и забыл. Особенно если учесть, что часто приходится переводить наваянное не носителями языка (французы, испанцы и тд)

Link to comment
Share on other sites

Ну вообще-то с драйверами материнской платы переводчик Google справился на удивление прилично:

gt.jpg

А вообще существуют определенные гласные или не очень правила машинного перевода. В русском языке много слов которые пишутся одинаково, но имеют разные значения, ну к примеру: Дорогой (любимый), Дорогой (имеет большую цену), ДорОгой (по дороге). Никогда не пишите "У меня есть", это можно перевести как "У вас кушать", :blink: вместо этого пишите "Я имею". И так далее.

Хотя правда сейчас потестировал переводчик Google на подвохи, и он показал большие успехи. К примеру "Эта фотография мне дорога", переводится как "This picture is dear to me". А еще год назад я бы получил нечто о дороге для меня. :1eye:

В общем очень хороший, постоянно развивающийся сервис, особенно в последнее время.

post-4877-1268595503_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

Я обычно пользуюсь переводчиком гугла, но "скармливаю" ему не целые предложения, а только либо отдельные слова, либо словосочетания, а уже потом, в соответствии с грамматикой английского языка и полученных в результате перевода слов, строю предложение на русском. Это работает в принципе во всех переводчиках. Т.е. переводчик нужно использовать скорее как электронный словарь.

Что касается русско-английского перевода, то здесь нужно учесть, что английский язык не такой гибкий, как русский (например, в нём нет инверсии, т.е. нельзя местами поменять скажем подлежащее и дополнение), т.е. перед тем как "скармливать" русские предложения русско-английскому переводчику, нужно тоже выполнять с ними некие преобразования.

Edited by Shadow TH
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

перед тем как "скармливать" русские предложения русско-английскому переводчику, нужно тоже выполнять с ними некие преобразования.

Полностью согласен с вашей рекомендацией! Когда нужно пообщаться на англоязычном форуме, всегда максимально упрощаю фразы русского текста, никаких деепричастных оборотов и т.д. Тогда получается неплохой перевод на английский. Но все равно надо проверять и подправлять.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...