Перейти к содержанию
СофтФорум - всё о компьютерах и не только

Фильмы перевода Goblin`а


Рекомендуемые сообщения

Смотрю с удовольствием. Да, много мата, но у него он всегда к месту и очень точен. А неужели лучше, когда в экстремальной ситуации главный герой начинает "петь": Ах, как же так? Что делать? Переводы Гоблина более точно передают суть фильма и каждой конкретной ситуации.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 125
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Хех, да переводы Гоблина всегда заслуживали внимания, по началу несколько скандальными кажется были, но счас уже все привыкли, есть такая банальная фраза - не нравиться, не смотри, никто не заставляет :)

Сам смотрел все части Властелина(ну кроме третий), Шматрицу, Не грози Южному, Криминальное чтиво, Чёрную дыру, Шрека и что-то ещё всё непомню...

Впринципе, мне больше по душе юмористические переводы, потому что, правильный перевод Шрека и Чёрной дыры мне не особо пондравились, особой разницы не заметил, может и так перевод неплохой попадался?? Скорее всего, а вот Криминальное чтиво, Лотры, Шматрица, Не грози Южному, поугарал всласть :) Респект ему, кстати денег у него очень и очень немного...

Так что человек несомененно по праву столь популярный, т.к. это не поса, на который бешеные деньги закалачивают...

Вообщем одназначно из разряда must see =)

Rulchik

И вообще, подобные фильмы нужно смотреть под определённым настроением.

Под воздействием лёгких наркотиков что ли? =))) эт. точно :))

jcsuper

Тут уже на вкус и цвет ;) Ты мат у нас вообще не любишь, поэтому и переводы вообще не очень по душе тебе приходяться ;)

Кстати а разве в Шматрице было много мата??? я непомню... =)

Особенно там понравились Саундтреки при появления Агентов =))

:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Rulchik

Я высказал единственно верное мнение, что Гоблин — лучший переводчик.
Всех несогласных с этим мнением отношу, как минимум, к гражданам малообразрованным .

а это что же? <_<

ну не люблю я гоблина, по видимому здесь я одна такая, надрывать себе пуп и объяснять это всем, у меня не возникает желания. Лучше не буду больше ничего говорить

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

jcsuper

а это что же?
А в чём, собственно проблема? Если человек утверждает, что Гоблин плохо переводит, значит, такому человеку просто не хватает образования. В частности — мало-мальского знания английского языка. Зачастую и знания языка русского.

Вот читаем твой пост:

Как я уже сказала, это полностью испорченный и извращенный перевод, насмешка над фильмом. Большей степенью ничего не понятно, сплошной мат.
Хотелось бы с примерами. Ткни, пожалуйста, пальцем в фильм, в котором "полностью испоченный и извращённый перевод". И где мат вставлен лично Гоблином. В случае игнорирования тобой данного параграфа, буду считать тебя человеком малообразованным.
ну не люблю я гоблина
Ты не любишь фильмы, которые он переводит. Но непосредственно Гоблин здесь не при чём.
Лучше не буду больше ничего говорить
Дело хозяйское :rolleyes:.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотелось бы с примерами. Ткни, пожалуйста, пальцем в фильм, в котором "полностью испоченный и извращённый перевод". И где мат вставлен лично Гоблином. В случае игнорирования тобой данного параграфа, буду считать тебя человеком малообразованным.

Интересно где я тебе достану хоть один фильм, если я не держу дома такого, и никто из моих друзей тоже :rolleyes:

А качать ради того, чтобы показать ТЕБЕ, я лично не собираюсь, у меня трафик не такой большой

В частности — мало-мальского знания английского языка.

по этому поводу я с тобой тоже спорить не буду, мне достаточно того, что знают обо мне другие :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

jcsuper

Интересно где я тебе достану хоть один фильм, если я не держу дома такого, и никто из моих друзей тоже 

А качать ради того, чтобы показать ТЕБЕ, я лично не собираюсь, у меня трафик не такой большой

Достаточно будет названия хотя бы одного фильма.
по этому поводу я с тобой тоже спорить не буду
А я разве призывал спорить по этому поводу? :rolleyes:
мне достаточно того, что знают обо мне другие
А эта фраза к чему?..
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Rulchik

Володарский и Михалёв, безусловно, заслуживают всяческой похвалы. Михалёв, кстати, больше. Но косяков в их переводах очень до фига было

А с примерами мона?

Дык, я ж и написал, что сделать смешно всем — невозможно. По мне — очень качественный юморок. Именно такой, какой нужен. "Шматрица", правда, меньше всех нравится. Но нравится. И вообще, подобные фильмы нужно смотреть под определённым настроением.

Юморок весьма.... специфичный. В принципе "Братва и кольцо" мне понравилось. Но надоедает быстро, так как шутки одни и те же. А Шматрицу я даже досмотреть не смог. Скуууучно.

jcsuper

Гоблина любят (я имею в виду серьезные переводы) за то, что он переводит фильмы как есть. И если в "Криминальном чтиве" Тарантино каждое второе слово - мат, то он именно так его и переводит.

Так что все претензии в данном случае к оригиналу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посторонним В.

А с примерами мона?

Вот из фильма Apocalypse Now:

Big Duke Six. This is Eagle Thrust Seven. We've got it spotted.

Седьмой, седьмой, мы видим.

Duke Six to Eagle Thrust. Put on heading two-seven-zero. Assume attack formation.

Возьмите шесть эм-три и выстройте звено в атакующее положение.

That's a roger, Big Duke. We're going in.

Что?

Hey, Lance, we'll come in low out of the rising sun. About a mile out, we'll put on the music.

Мы обычно летим когда восходит солнце и включаем музыку.

Yeah, I use Wagner. Scares the hell out of the slopes. My boys love it.

Да, Вагнера. Пугает косоглазых так, что у них сердце в пятки уходит.

Big Duke Six to Eagle Thrust. Put on psy war op. Make it loud. This is a Romeo Fox Trot. Shall we dance?

Снижаемся, включаем музыку и летим.

-What's going down here? -We got an automatic! Shoot to kill!

Внизу вижу огневое укрепление, нужно его вычесать.

Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.

Летим вдоль намеченной линии, нужно их припугнуть как следует.

Got a vehicle on the bridge, 50 caliber on board.

Вижу по мосту идёт транспорт.

-It's just a flare!

Это просто дымок.

Duke Six, we've got wounded down there.

Два шесть, позиция захвачена.

She's got a grenade!

Она бросила бомбу!

We gotta get some air in these trees.

Центр, центр, мне требуется вычистить полосу.

The tide doesn't come in for six hours!

Мы здесь подождём шести часов.

Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!

Кемп Дэвид, Кемп Дэвид, мне нужно вычистить прибрежную полосу.

The jets are inbound now. You got about 30 seconds to bomb station.

Через тридцать секунд начинаем напалмовую прочёску.

Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell-- You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory.

Напалм. Так пахнет только напалм. Я люблю запах напалма, особенно утром. Когда мы сбрасываем бомбу с утра, я чувствую этот запах. Потом не остаётся ничего, ни одного вонючего трупа. Запах у него, немножко такой бензиновый... Он пахнет как... пахнет как... не знаю. Победой пахнет.

Это то, что смог сходу найти. К сожалению, у меня самого в коллекции не осталось ни одной старой кассеты. Но точно помню, что не единожды возмущался различными переводческими вольностями. А уж незабвенные володарские "мать вашу", "срань господня" и др. даже и упоминать не стоит :rolleyes:.
Юморок весьма.... специфичный. В принципе "Братва и кольцо" мне понравилось. Но надоедает быстро, так как шутки одни и те же. А Шматрицу я даже досмотреть не смог. Скуууучно.
Труды артели "Полный П" — ремесло. Потому, как и любой другой продукт, может быть оценено в качественных показателях, о которых можно поспорить.

Труды БИ — уже искусство. Споры об искусстве давай оставим мудозвонам, именующим себя критиками. Это они что-то там "не так видят" и находят в мультике про семерых козлят отсылы к Врубелю или Бабелю. У меня с этим гораздо проще — нравится/не нравится, интересно/не интересно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нравится/не нравится, интересно/не интересно

Именно такой критерий самый точный и правильный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нравится/не нравится, интересно/не интересно.

Вот это, ИМХО, самый точный критерий.

Сегодня было немного времени и специально, почитав эту тему, решила пересмотреть то, что было дома. Нашелся всего один фильм "Чужой 4"(остальное друзья позаимствовали).

Так получилось, что неочень давно смотрела этот же фильм в стандартном переводе. Просмотрев сегодня с переводом Гоблина, окончательно убедилась:

1) Мата, на самом деле, не так уж много.

2) Весь мат находится в тех местах, где он должен быть, т.е. там, где любой нормальный обычный человек будет выражаться именно так.

3) В целом, по сути, этот перевод более соответствует и лучше выражает происходящие на экране события, чем стандартный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне фильмы с переводом гоблина нравятся т.к. в них нет откровенного мата и присутствует смысл и вдобавок оч. смешно! ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

по этому поводу я с тобой тоже спорить не буду, мне достаточно того, что знают обо мне другие :P

ПОДТВЕРЖДАЮ!!!

Английскмй, Французсий, Румынский... РУССКИЙ

Visual Basic Access, C, C++, Rolog, HTML, JavaScript...

в данный момент заинтересовалась РНР

-----------------------

мне в академии помогала.

ЗАВИДУЙТЕ, НЕ ВСЕМ ТАКОЙ УМ БОГОМ ДАН.

Добавлено : [mergetime]1091863570[/mergetime]

--------------------

--------------------

извиняюсь что обсуждение отошло от темы.

--------------------

--------------------

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, вообще, Гоблин-это вещь. Правда обидно, что многие, подобно Хоббиту, греют руки на раскрученном проекте. А самый лучший из Гоблиновских переводов - это "Две сорванные башни".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я считаю, что критерий нравится/не нравится должен относиться к фильмам со смешным переводом, а интересно/неинтересно - к фильмам с правильным. Т. к. если человеку фильм в обычном переводе, без мата (адаптированном для семейного просмотра) в принципе не понравился, то даже посмотрев его в правильном переводе Гоблина он вряд ли будет в восторге. Лично меня очень бесило при просмотре фильма Большой куш слышать на втором плане через слово фак-фак, а в переводе - срань господня и твою мать... :rolleyes: ;) :)

Прикольные переводы - согласен, на любителя, некоторые не понимают, что там смешного (в основном женский пол).

ЗЫ: Из того, что я посмотрел особенно понравились Сорванные башни и Братва и кольцо. Еще хочу посмотреть бурю в стакане...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

А я только в его переводе и качаю фильмы.Большинство того чем нас щас пичкает Голливуд(кроме разве что исторических фильмов) америконская муть,которую только после 15литров пива и с Гоблиновским переводом смотреть.Вот никак немогу понять,как можно например смотреть в трезвом сотоянии фильмы-Ванильное Небо,База Клейтон,Взвод,Тонкая красная Линия,Jeepers Creepers..и это лишь малая часть того отстоя которым нам забивают мозги.Короче-Гоблин Рулез!!Америконез филмз маст дуй :P

Добавлено : [mergetime]1093007574[/mergetime]

Rulchik

Кстати,по поводу фраз "срань господня" и тд.хорошо подмечено в Звездных войнах :D мне понравились 2 персонажа у Гоблина,в которых сочетаеться мимика и жесты.Это робот-переводчик и Борис Абрамович,в лавке Моссадторга :( Последний особенно запомнился,я ржал минут 10 точно :( .Что сказать в тему,что называеться получились.Да и армяне неплохо вышли.(а ля резиновые морды) ;)

Изменено пользователем Razorblade
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Ты ошибаешься, есть и с переводом Goblin-a, и с переводом Хоббита!!! Не видел??? Ты много потерял!!!

Терминатор - это не Гоблина перевод, а Хоббита (есть такой чел).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ванильное Небо

Гы-гы...

Как раз сегодня посмотрел...

У того, кто это придумал явно с головой что-то не то...

Буду искать гоблинский...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне больше понравился "Братва и кольчо". Другие части этой трилогии уже не очень. Я из первой части нарезки сделал, где музон так органично вписывается в сюжет,и наилучшие выражения ( с моей точки зрения) Гоблина.

Сделал своего рода видеоклип :( .

Я вообще не фильмофил,и смотрю в основном только по телику.Диски с фильмами не покупаю. Но прочитав всё вышесказанное,надо какой-нибудь фильм с правильным переводом посмотреть. Я помнится "Пятый элемент" по телику начал смотреть,даже моё,просто ни какое знание английского, привело к тому,что я чуть не плюнул в телик, ЭТО НЕ ПЕРЕВОД! а тихий ужас!!! <_<

Вобщем фильмы надо переводить конечно слово в слово. А фильмы типа " Властелин колец"," Матрица" и прочие "шедевры" надо только в шутку переводить,только тогда их ещё смотреть можно. :P

Смотрел по телику первую "Матрицу"-уснул. Остальные даже и не пытался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

PreScriptum: вы уж простите что не подменяю маты точками, в конце-концов о фильмах гоблина говорим

Гоблин переводит (я имею ввиду нормальные), лучше чем многие переводчики, честнее, но и у него бывают ляпы

Маты матами но шутки переводить у него получаются хуже

В переводах хватает шерховатостей которые несколько портят общее впечатление например в "От Заката..." святоша с дочкой несколько раз называют мотель - ночлежкой, при этом на заднем плане четко слышно clophouse (что характерно до этого эпизода определение клоповник по тому же адресу уже у него звучало, запутался что ли?). В том же фильме крик Goddamn (проклятье) гоблин переводит своей любимой "хуйней". В Desperado тоже хватает заметных ляпов перчислять долго

Напоследок упомяну только то что особо возмутило

Pulp Fiction, первый эпизод, бар, ограбления, замечательный монолог Honey Bonny:

if any of you, fucking preach, move - i'll now execute exery mother fucking last one of you (дословно: Если кто-нибудь из вас, ебанных святош, дернется - тот час же казню, мать вашу, всех вас до последнего)

гоблин переводит простейшей фразой

"кто из вас пидарасов дернется, пере***рю всех до единого"

неприятно...

хорошо завернутую триаду гоблин более-менее нормально перевел только в "Цельнометалической..." ну и в "Snatch"е

Потому гоблин для меня не более чем очередной переводчик (пусть чуть лучше предыдущих) которого как и всех прочих в меню ДВД диска надо отключать

А башни и прочие веселые переводы я очень люблю

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу



×
×
  • Создать...